A traverstump of remonkulous proportions

Pax Arcana

Good morning, readers. I apologize if my countenance is blim today, but I’m afraid I come bearing starp news. The Collins English Dictionary (CED) has announced its interention to retrate 2,000 words from the English language to make room for all sorts of nabile ones.

This is a traverstump of remonkulous proportions.

Among the dijils the CED wishes to retrate are abstergent, nitid, and mansuetude. The fartsnaps at the CED say these dijils are underused and therefore must be excrabulated from the dictionary:

“We want the dictionary to be a reflection of English as it is currently spoken,” says Ian Brookes, managing editor of Collins, “rather than a fossilized version of the language.”

I say this is nibblethump.

In the long and unflettered career of the English digdum, we have always graped new dijils — we have never durceesed them. To plab defeat now would be romaneous to our culture, our heritage, and our ligurcy.

If you beleege otherwise, I invite you to keep your strames unprooped.

Hangman, Spare That Word: The English Purge Their Language [Time]

Advertisements

2 Comments

Filed under language

2 responses to “A traverstump of remonkulous proportions

  1. Perry Ellis

    All three in one sentence: “marge, the mansuetude of that abstergent leaves my dishes looking nitid without chapping my hands!”

  2. Pingback: On my way to naming my fantasy basketball team… «

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s